6
Kas
Yeteneğimi kaybediyorum galiba, şu şarkıyı uyarlayarak verecektim haberi başlıktan da anlaşılacağı üzere ama olmadı. Zaman da dar şu an bildiğiniz üzere, bayram, bu arada konusu açılmışken de bayramınız kutlu olsun.

Söyleyeceğim şu: UFRaw artık Türkçe de kullanılabilecek. İyi fotoğraf işlemeler.

Umarım UFRaw'ın sonraki sürümlerinde arşive de dahil olup herkese ulaşır Türkçe çeviriler.

Konuyla ilgili bağlantılar:
Buna benzer diğer nasıl Türkçe öğrendi yazıları için de şunlara bakılabilir:
Ben de çeviri yapmak istiyorum dediğinizi duyar gibiyim, işte yardımcı olabilecek bağlantılardan bazıları:
Şarkıyı uyarlayabilirseniz yorum olarak ekleyebilirsiniz.


16
Nis
Hep dizi altyazılarında olacak değil ya, konuşmalarla ilgili açıklayıcı bilgiler içeren ek not dosyaları. Özgür oyunların nesi eksik. İşte bu da SuperTuxKart'ın çevirisini yaparken oyuncuların, okuyucuların veya şimdiki / sonraki çevirmenlerin işine yarayabilecek bilgilerin toplandığı bir yazıdır.

Çevirilerdeki değişkenlerden %0 kurbanı %1 ise saldırganı temsil ediyor, hani şu yola yağ dökmeler, muz kabuğu atmalar var ya orası için.

İngilizce'de ne güzel bir tek s var (konuşma ve yazma açısından değil tabii ki; çeviri, kullanım kolaylığı açısından) bizde ise in, ün, ın, nin... Ya en yaygınını seçmek gerekiyor -ki bu da yaygın olmayanlar için saçmalanmasına neden olacak (Mahmut'ın mesela) ya da çeviriyi soğutacak ve uzatacak "isimli oyunucunun" vs. yapmak gerekecek. Şimdilik oyuncusunun diyorum.

Oyunda pasta mı atılıyordu kek mi, bir süredir oynamıyorum oyunu, bunu kontrol edeyim, şimdilik pasta dedim.

Oyuncu oyuncuya bunu yapar mı ya, birisinin suratına maske diye lavabo pompası atar mı?

Elbette başkalarının yemekleriyle oynamamalıyız, yoksa onu suratımızda bulabiliz.

Çok az bowling oynadığım için terimlere pek hakim değilim, bunları daha sonra deneyimli birinin elden geçirmesi gerekebilir. Strike'ı tamamen devirmek olarak çevirdim.

Oyuncu kendi bowling topuyla kendini vurduğunda hee hee şuna bak bumerang topunda dünya şampiyonu bu deniyor, olmaz, bir insan bu kadar da rencide edilmez ki. Bumerang topu da şöyle bir şey.

Round of grog nasıl çevrilir Türkçe'ye çıkaramadım şimdi.

Ucu plastik dartlara ne deniyor? Şimdilik plastik uçlu dart dedim, bir alternatifi var gibi görünüyor, o da kauçuk dart.

Adiumy, Adium'un maskotunun ismi sanırım.

Yol isimlerini çevirme yoluna girdim şimdilik, çevrilmeyebilir de sanki bunlar, özel isim gibi de çünkü.

Çeviriden önce şu maddeyi okusaymışım iyi olurmuş, yıldızlayayım şimdi çeviri sırasında okurum. O değil de ing'i almasaymışız iyiymiş.

Animated'ı animasyonlu olarak çevirdim ama keşke hareketli yapsaydım diyorum şimdi, bakalım buna sonra.

Durgun Çiftlik (Bovine Barnyard) yolu Barnyard'a gönderme olsa gerek.

Bovling'i önceki yerlerde bowling olarak çevirdim, arama bulma yöntemi ile bunları düzeltmek gerek.

Umarım mağara gerçekten gizemlidir. Cave X'i Gizemli Mağara olarak çevirdim. Alfabede olmayan isimleri zorunlu olmadıkça kullanmayı sevmiyorum ve burada bu anlamı verdiğini tahmin ediyorum.

Challenges'ı nasıl çeviriyoduk yarışlarda? Meydan okuma dedim.

Grand Prix, Fransızca'da büyük ödül anlamına geliyormuş. Çevirsek mi ki bunu da Türkçe'ye?

Coyote Canyon gerçek bir yer olabilir ama sanırım Wile E. Coyote'ye gönderme.

Umarım iki satırlı çevrileri gözden kaçırmamışımdır. Şimdi birden dikkatimi çekti, umarım bu ilk kez karşılaştığım içindir :)

Grand Prix'i Türkçe'ye çevirirsek GP scores'u unutmayalım.

Şu an radyo dinliyorum daha sonra bir ara Tokio Hotel'den Ready, Set, Go!'yu dinleyeyim, Türkçe sözleri de şuradaymış.

Savage Garden'den To The Moon & Back'i de dinleyelim. Şarkının Türkçe çevirisi de şurada olsa gerek.

Tux Paralı Yolu :)

Ooo, çeviri bitiyor mu ne? %86'dayım şu an :)

Çeviri bitti.
Az önce SuperTuxKart hakkında kısa bir yazı yazdıktan sonra arşivini indirdim ve içeriğine biraz göz attım. Pek çok dil için çeviri dosyası bulunmasına rağmen Türkçe bunlardan biri değildi. Hazır 23 Nisan yaklaşıyorken çocuklara küçük de olsa bir hediye niyetine özgür bir oyun olan SuperTuxKart'ı Türkçe'ye çevirmeye karar verdim.

İlk önce yerelde çevirip geliştiricisine göndermeyi düşünsem de SuperTuxKart'ın çok daha iyi olan ve çevrimiçi çalışmaya imkan veren bir çeviri sistemi kullandığını görüp bu yolu seçmeye karar verdim.

Çeviri halihazırda Osman Tosun, linuxseven, zeugma ve STK-team tarafından başlatılmış durumda, yapmamız gereken yaklaşık 250 mesajı Türkçe'ye çevirerek kalan çeviriyi tamamlamak.

Siz de SuperTuxKart'ın çevirisine yardımcı olmak isterseniz, yapmanız gerekenler çok basit ve sadece aşağıdaki gibi:

  • Daha önceden bir Launchpad hesabınız yoksa bir tane açın.
  • launchpad.net/~stk adresindeki STK-team'e katılın.
  • Kısa bir süre sonra takıma katılmanız onaylandıktan sonra SuperTuxKart çeviri sayfasına gidin.
  • Çeviri sayfasında Türkçe'yi göremiyorsanız dil ayarlarınızı gözden geçirin ve Türkçe'nin seçili olduğuna emin olun.
  • Çeviri sayfasından Türkçe'yi seçerek çeviriye başlayın :)

Bu arada kendinizi SuperTuxKart'ın çevirisiyle sınırlandırmayın, pek çok küçük sevimli özgür oyun çevrilmek için belki de sizi bekliyordur.
28
Kas

Geçtiğimiz ay içinde, muhtelif video dosyalarından DVD hazırlamaya yarayan Devede yazılımı için bir inceleme/tanıtım yazısı hazırlamıştım. Özgürlük İçin forumundaki bir kullanıcının “bunun Türkçe’si yok mu?” sorusu üzerine, “Allah, yürü ya  kulum dedi Ozan. Haydi, şu çeviri işini öğrenmenin tam sırası!” dedim kendime ve yerelleştirme işini en sonunda öğrendim. Devede’yi Türkçe’leştirme işi de benim için iyi bir başlangıç ve egzersiz oldu.

Yerelleştirme yapmak isteyip de nereden başlayacağını bilemeyen kullanıcılara bir nebze olsun yardımcı olabilmek için bu çeviriyi nasıl yaptığımı basitçe paylaşmak istiyorum.

Efendim, ilk yaptığım şey Devede’nin geliştiricisinin sitesine gitmek oldu. Zira yazılımın kaynak kodları büyük ihtimalle oradadır. Devede’nin geliştiricisi Rastersoft. İnternet sayfasının adresi ise www.rastersoft.com. Bu siteden Devede’nin 3.16.9 sürümüne (şu anki en güncel sürüm) ait kaynak kodunu masaüstüme indirdim ve sıkıştırılmış dosyayı açtım. Dosyanın içinde bir po klasörü vardı. Po klasörünün içinde de İngilizce dışında diğer dillere ait .po dosyaları…Po dosyası, Lokalize ya da Poedit uygulamaları ile açıp güncelleyebileceğiniz bir dosya.

Tabi takdir edersiniz ki Devede’nin kaynak kodu içindeki po klasöründe tr.po isimli bir dosya yoktu. Bu yüzden aynı dizindeki untitled.pot dosyasını kopyalayıp, tr.po olarak kaydettim. Sonra o tr.po dosyasını Lokalize yazılımı ile açtım. Lokalize’yi Paket Yöneticisi’nden kurabilirsiniz.

Lokalize, kullanması çok kolay bir uygulama. Sezgisel olarak neyi nasıl yapabileceğinizi hemen anlıyorsunuz. Sol taraftaki pencerede girdileri satır satır görüyoruz. Kaynak sütununda İngilizce halleri var. Bizim yapacağımız tek şey, satır satır ilerleyerek, İngilizce olan girdilerin ifadelerini sağ taraftaki beyaz bölüme yazmak ve kaydetmek.

Eveeet…Lokalize ile tr.po dosyamızı hazırladık ama daha işimiz bitmedi. Uygulamalar, çevirileri .mo dosyalarından okuyabiliyorlar. Yani hazırladığımız tr.po dosyasını kullanarak bir tr.mo dosyası oluşturmalıyız. Bunun için Dolphin’de tr.po dosyasının bulunduğu dizindeyken F4′e basıyoruz ve konsolu Dolphin’in içinde açıyoruz. Aşağıdaki komutu yazıp enter tuşuna basıyoruz.

msgfmt -v tr.po -o tr.mo

İşte tr.mo dosyamız oluştu. Eğer bu dosyayı, ismini devede.mo olarak değiştirip usr>share>locale>tr>LC_MESSAGES dizinine kopyalarsak, Devede Türkçe olarak açılacaktır.

Tabi bu yerel bir çözüm. Bu çeviriden herkesin faydalanabilmesi için hazırladığımız po ve mo dosyalarını uygulamanın geliştiricisine göndermemiz gerekir ki çeviriler kaynak koda eklensin ve Pardus geliştiricileri Devede’nin bir sonraki sürümünü depoya aldıklarında uygulama otomatik olarak Türkçe gelsin.

Bunu da ben yaptım. Devede’nin bir sonraki sürümü (muhtemelen sürüm numarası 3.16.10 olacaktır) yayınlandığında kontrol edeceğim. Türkçe dil desteğini gördüğüm anda bir hata takip girdisi…Hoop, Türkçe Devede depoda.

Yukarıda anlattığım şekilde Devede’yi Türkçe olarak kullanmak isterseniz, hazırladığım devede.mo dosyasını buradan alabilirsiniz.


27
Tem
Aslında ben video düzenleme için daha çok Cinelerra ve Blender kullandığım için diğer yazılımlarla pek fazla ilgilenemiyorum. Fakat Pardus 2009'a geçmemle ve bu yazılımların paketlerinin de henüz depolardaki yerlerini almamaları dolayısıyla diğer yazılımları daha fazla inceleme isteği duydum. Tam da bu istekli ve meraklı halim sürerken ve de ivme'nin günlüğünde yayımladığı Kdenlive ilgili yazıları okuduktan ve Nixie'nin hazırladığı etkileyici tanıtım videosunu izledikten sonra Kdenlive bir göz atmaya karar verdim.

Yalnız bir gariplik vardı, Kdenlive İngilizce'ydi. Öİ'deki tanıtım yazısında ise arayüz Türkçe'ydi. Ne olmuştu da Kdenlive kısa bir sürede Türkçe'yi unutmuştu? Kısa bir Google aramasından sonra nedenlerini öğrenip hemen kolları sıvadım. İlk önce Pardus 2007 depolarındaki Türkçe çeviri yamasını aldım ve çeviri dosyasına çevirdim:

patch -p0 < i18n.patch

daha sonra Kdenlive'nin sitesinden indirdiğim güncel çeviri dosyası ile eski çeviri dosyasını buradaki bilgiler doğrultusunda eşledim:

msgmerge tr.po kdenlive.pot > yeni.po

ve oluşan yeni çeviri dosyasını çevirmeye başladım. Kdenlive'nin güncel sürümü için gereken çevirileri ve düzeltmeleri yaptığımda sıra test aşamasındaydı. Çeviriyi derleyerek :)

msgfmt -v yeni.po -o kdenlive.mo

kdenlive.mo'yu KDE 4 yazılımlarının yerelleştirme dosyalarının bulunduğu dizine

/usr/kde/4/share/locale/tr/LC_MESSAGES

kopyaladım, Kdenlive'yi açtım ve şöyle hoş bir ekranla karşılaştım :)


Çeviriyi birkaç gün kontrol edip Kdenlive geliştiricilerine göndereceğim. Büyük bir ihtimalle sonraki sürümlerde yer alacaktır. Kdenlive'nin bir sonraki sürümünün çıkış tarihini bilmediğim için ayrıca Kdenlive'nin Pardus paketçisine de göndereceğim çevirileri şimdiden kullanılabilmesi için.

Kdenlive'nin çeviri dosyalarına (po - mo) parantez içindeki bağlantılardan ulaşabilirsiniz. Eğer gözünüze çarpan hatalar olursa lütfen bildirin.

Yazıma Kdenlive'nin Türkçe çevirilerini başlatan

Necmettin Begiter'e,
Koray Löker'e ve
Murat Şenel'e

teşekkür ederek son vermek istiyorum. Bol çevrili ve bol efektli video düzenlemelerinde görüşünceye dek hoşçakalın.
8
Eyl
Kino'yu Türkçe'ye çevirmeye başladım. Başka biri de çevirmeye uğraşmasın diye yazıyorum. Çevirilecek daha birçok video düzenleme programı var. Eğer siz de bunlardan birine el atmak istiyorsanız Google'un bulabileği bir yerlere not düşerseniz iyi olur :)
İlgili bağlantılar: